To work round the clock
meaning = varar a noite estudando ou trabalhando
quarta-feira, 4 de julho de 2012
domingo, 24 de junho de 2012
Expression 60
“pull strings”
meaning = mexer os pauzinhos ( para conseguir algo ou beneficiar alguém )
Example = In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you.
[ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
meaning = mexer os pauzinhos ( para conseguir algo ou beneficiar alguém )
Example = In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you.
[ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
quinta-feira, 21 de junho de 2012
Expression 59
Act like sheep
meaning = fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo passivamente, “comportar-se como ovelhas”.
meaning = fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo passivamente, “comportar-se como ovelhas”.
terça-feira, 19 de junho de 2012
Quote 58
If we all threw our problems in a pile and saw everyone else's, we'd grab ours back!
Meaning = Se nós jogássemos todos os nossos problemas numa pilha e visse os problemas os outros, nós pegaríamos os nossos de volta.
Meaning = Se nós jogássemos todos os nossos problemas numa pilha e visse os problemas os outros, nós pegaríamos os nossos de volta.
sábado, 9 de junho de 2012
domingo, 27 de maio de 2012
Brain teaser 56
yyyy u r, yyyyy u
b, i c u r 2 y 4 ?
It's missing "ME"
You read :
Wise you are, wise you be, I see you are too wise for me
terça-feira, 22 de maio de 2012
sábado, 19 de maio de 2012
Expression 53
get your hopes up
meaning = criar esperanças, criar expectativas
Ex: If I were you, I wouldn't get my hopes up. There are a lot of people applying for the same job.
( Se eu fosse você, não criaria muitas expectativas. Há muitas pessoas tentanto conseguir o mesmo emprego.)
meaning = criar esperanças, criar expectativas
Ex: If I were you, I wouldn't get my hopes up. There are a lot of people applying for the same job.
( Se eu fosse você, não criaria muitas expectativas. Há muitas pessoas tentanto conseguir o mesmo emprego.)
sexta-feira, 18 de maio de 2012
quarta-feira, 16 de maio de 2012
Expression 51
All that glitters is not gold.
meaning =Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.
meaning =Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.
segunda-feira, 14 de maio de 2012
50 Brain teaser
What can run but never walks, has a mouth but never talks, has a
head but never weeps, and has a bed but never sleeps??
meaning = O que pode correr mas nao pode passear, tem boca mas nao fala, tem cabeça mas nao chora e tem cama mas nao dorme??
Answer = a river ( um rio )
sábado, 12 de maio de 2012
Expression 49
Do men always snore?
No, only when they are asleep.
( Homens sempre roncam? Não, só quando eles dormem. )
No, only when they are asleep.
( Homens sempre roncam? Não, só quando eles dormem. )
quarta-feira, 2 de maio de 2012
Expression 48
Hold a grudge
meaning = guardar rancor
Ex: Don't hold a grudge, forget it and be happy!
( Não guarde rancor, esqueça e seja feliz! )
meaning = guardar rancor
Ex: Don't hold a grudge, forget it and be happy!
( Não guarde rancor, esqueça e seja feliz! )
terça-feira, 1 de maio de 2012
Expression 47
Hot water
meaning = encrenca, situação difícil, apuros
Ex: He is always in hot water. ( Ele está sempre em apuros. )
meaning = encrenca, situação difícil, apuros
Ex: He is always in hot water. ( Ele está sempre em apuros. )
quarta-feira, 25 de abril de 2012
sexta-feira, 20 de abril de 2012
terça-feira, 17 de abril de 2012
segunda-feira, 16 de abril de 2012
Expression 43
I don't care a damn!
meaning = não dou a mínima!
Você pode também dizer:
I don't care a hoot!
I don't care a toss!
meaning = não dou a mínima!
Você pode também dizer:
I don't care a hoot!
I don't care a toss!
sexta-feira, 13 de abril de 2012
Expression 42
Eskimos are very good hunters, but they never hunt penguins. Why not?
( Esquimós são ótimos caçadores, mas eles nunca caçam pinguins. Porque? )
( Esquimós vivem no Polo Norte e pinguins vivem no Polo Sul. )
Simple as that ! (Simples assim!!! )
( Esquimós são ótimos caçadores, mas eles nunca caçam pinguins. Porque? )
Answer : Eskimos live in the North Pole and penguins live in the
South Pole!
( Esquimós vivem no Polo Norte e pinguins vivem no Polo Sul. )
Simple as that ! (Simples assim!!! )
terça-feira, 10 de abril de 2012
Expression 41
YOU ARE A PARTICIPANT IN A RACE.. YOU OVERTAKE THE SECOND PERSON. WHAT POSITION ARE YOU IN?
ANSWER : IF YOU ANSWERED THAT YOU ARE FIRST,
THEN YOU ARE ABSOLUTELY WRONG! IF YOU OVERTAKE THE
SECOND PERSON AND YOU TAKE HIS PLACE, YOU ARE IN SECOND PLACE!
ANSWER : IF YOU ANSWERED THAT YOU ARE FIRST,
THEN YOU ARE ABSOLUTELY WRONG! IF YOU OVERTAKE THE
SECOND PERSON AND YOU TAKE HIS PLACE, YOU ARE IN SECOND PLACE!
quarta-feira, 4 de abril de 2012
Expression 40
To have a card up your
sleeve
meaning = ter uma carta na manga, ter uma surpresa
reservada
Suits (
Naipes ) : SPADES = ESPADAS
HEARTS =
COPAS
DIAMONDS =
OUROS
CLUBS = PAUS
terça-feira, 3 de abril de 2012
Expression 39
One good turn deserves another
meaning = uma mão lava a outra
Outra vez, uma tradução não literal
meaning = uma mão lava a outra
Outra vez, uma tradução não literal
quinta-feira, 29 de março de 2012
Expression 38
Don´t count your chickens before they hatch.
meaning = You can make plans for the future, but nothing is definite until it actually happens.
Em português nós temos:
( Não conte com os ovos até a galinha os botar. )
meaning = You can make plans for the future, but nothing is definite until it actually happens.
Em português nós temos:
( Não conte com os ovos até a galinha os botar. )
quarta-feira, 28 de março de 2012
Expression 37
To catch somebody in the act
meaning = pegar alguém no flagra
Ex: John caught his brother in the act.
( John pegou o irmão dele no flagra. )
How about you, have you caught anybody in the act?
( E você, já pegou alguém no flagra? )
I have. ( Eu peguei )
meaning = pegar alguém no flagra
Ex: John caught his brother in the act.
( John pegou o irmão dele no flagra. )
How about you, have you caught anybody in the act?
( E você, já pegou alguém no flagra? )
I have. ( Eu peguei )
segunda-feira, 26 de março de 2012
Expression 36
To play a dirty trick on somebody
meaning = fazer sacanagem com alguém
Ex: He is always playing trick on his brother.
( Ele está sempre fazendo sacanagem com seu irmão )
meaning = fazer sacanagem com alguém
Ex: He is always playing trick on his brother.
( Ele está sempre fazendo sacanagem com seu irmão )
domingo, 25 de março de 2012
Expression 35
A friend in need is a friend indeed
meaning = Este proverbio diz que um amigo que ajuda quando um outro está em dificuldades, é verdadeiramente um amigo (A friend who helps when one is in trouble is a real friend )
E então, você concorda? Eu concordo plenamente. ( Do you agree? I do . )
meaning = Este proverbio diz que um amigo que ajuda quando um outro está em dificuldades, é verdadeiramente um amigo (A friend who helps when one is in trouble is a real friend )
E então, você concorda? Eu concordo plenamente. ( Do you agree? I do . )
sexta-feira, 23 de março de 2012
Expression 34
Once in a blue moon
meaning = muito raramente, uma vez na vida outra na morte
Ex: I see him once in a blue moon.
( Eu o vejo uma vez na vida outra na morte )
Esta é uma expressão que eu gosto muito de usar. Porém precisamos ter cuidado para usá-la, já que a tradução não é literal. "Blue moon" significa lua azul.
meaning = muito raramente, uma vez na vida outra na morte
Ex: I see him once in a blue moon.
( Eu o vejo uma vez na vida outra na morte )
Esta é uma expressão que eu gosto muito de usar. Porém precisamos ter cuidado para usá-la, já que a tradução não é literal. "Blue moon" significa lua azul.
quinta-feira, 22 de março de 2012
Expression 33
Each one to his trade!
meaning = Cada macaco no seu galho!
Como você pode ver, esta tradução não é literal.
Nada a ver com "monkey"( macaco ) ou "branch" ( galho ). Be careful! ( Tenha cuidado )
meaning = Cada macaco no seu galho!
Como você pode ver, esta tradução não é literal.
Nada a ver com "monkey"( macaco ) ou "branch" ( galho ). Be careful! ( Tenha cuidado )
quarta-feira, 21 de março de 2012
Expression 32
This is so ( person's name )- like.
meaning = É típico dele(a).
Ex: This is so Julia-like.
( É típico da Julia )
meaning = É típico dele(a).
Ex: This is so Julia-like.
( É típico da Julia )
terça-feira, 20 de março de 2012
Not an expression, a positive thought
JUST FOR
TODAY,
...smile at a stranger
...listen to someone's heart
...drop a coin where a child can find it
...learn something new, then teach it to someone
...tell someone you're thinking of them
...hug a loved one
...don't hold a grudge
...don't be afraid to say "I'm sorry"
...look a child in the eye and tell them how great they are
...don't kill that spider in your house, he's just lost so show him the way out
...look beyond the face of a person into their heart
...make a promise, and keep it
...call someone, for no other reason than to just say "hi"
...show kindness to an animal
...stand up for what you believe in
...smell the rain, feel the breeze, listen to the wind
...use all your senses to their fullest
...cherish all of your TODAYS
Today you were thought about by me....
...smile at a stranger
...listen to someone's heart
...drop a coin where a child can find it
...learn something new, then teach it to someone
...tell someone you're thinking of them
...hug a loved one
...don't hold a grudge
...don't be afraid to say "I'm sorry"
...look a child in the eye and tell them how great they are
...don't kill that spider in your house, he's just lost so show him the way out
...look beyond the face of a person into their heart
...make a promise, and keep it
...call someone, for no other reason than to just say "hi"
...show kindness to an animal
...stand up for what you believe in
...smell the rain, feel the breeze, listen to the wind
...use all your senses to their fullest
...cherish all of your TODAYS
Today you were thought about by me....
segunda-feira, 19 de março de 2012
Expression 31
To waffle
meaning = enrolar, encher linguiça
Ex: Don't waffle, go straight to the point, please.
( Não enrole, vá direto a ponto, por favor )
Pode ser um substantivo também.
Ex: What she is saying is just a load of waffle.
( O que ela está dizendo é só uma encheção de linguiça )
Atençao! A pronúncia nao é como nós dizemos o biscoito waffle, nao é com / ei / mas com / ó / = / wófel /
meaning = enrolar, encher linguiça
Ex: Don't waffle, go straight to the point, please.
( Não enrole, vá direto a ponto, por favor )
Pode ser um substantivo também.
Ex: What she is saying is just a load of waffle.
( O que ela está dizendo é só uma encheção de linguiça )
Atençao! A pronúncia nao é como nós dizemos o biscoito waffle, nao é com / ei / mas com / ó / = / wófel /
domingo, 18 de março de 2012
Expression 30
To screw up
meaning = pisar na bola
Expressão muito usada em filmes e seriados da TV.
Ex: You screwed up today. Don't count on me again.
( Você pisou na bola. Não conte comigo novamente. )
meaning = pisar na bola
Expressão muito usada em filmes e seriados da TV.
Ex: You screwed up today. Don't count on me again.
( Você pisou na bola. Não conte comigo novamente. )
sábado, 17 de março de 2012
Expression 29
Roof of one's mouth
meaning = céu da boca
Céu da minha boca = roof of my mouth
Céu da sua boca = roof of your mouth
Céu da boca dele = roof of his mouth
Como você pode ver a expressão não é literal pois enquanto em português nós dizemos "céu", em inglês é usado "roof"( teto, telhado )
Ex: The dentist hurt the roof of my mouth.
( O dentista machucou o céu da minha boca )
meaning = céu da boca
Céu da minha boca = roof of my mouth
Céu da sua boca = roof of your mouth
Céu da boca dele = roof of his mouth
Como você pode ver a expressão não é literal pois enquanto em português nós dizemos "céu", em inglês é usado "roof"( teto, telhado )
Ex: The dentist hurt the roof of my mouth.
( O dentista machucou o céu da minha boca )
sexta-feira, 16 de março de 2012
Expression 28
Lame excuse
meaning = desculpa esfarrapada
Ex : I didn't like your lame excuse. Try to be sincere next time.
( Eu não gostei da sua desculpa esfarrapada. Tente ser sincero na próxima vez ).
meaning = desculpa esfarrapada
Ex : I didn't like your lame excuse. Try to be sincere next time.
( Eu não gostei da sua desculpa esfarrapada. Tente ser sincero na próxima vez ).
quinta-feira, 15 de março de 2012
Expression 27
You're never fully dressed without a SMILE !
Do you agree? I do.
( Você acredita? Eu acredito )
Do you agree? I do.
( Você acredita? Eu acredito )
quarta-feira, 14 de março de 2012
Brain teaser 2
There was an airplane crash, every single person died, but two people survived.
How is this possible?
terça-feira, 13 de março de 2012
Brain teaser
What is light as a feather, but even the strongest man
cannot hold it more than a few minutes?
Tradução da pergunta = "O que é leve como uma pena, mas mesmo o mais forte dos homens não pode segurar mais do que poucos minutos ?"
Sabe a resposta?
Encontre a reposta logo logo aqui no blog.
sexta-feira, 9 de março de 2012
Expression 26
He who laughs last, laughs best.
meaning = quem ri por último, ri melhor
Do you agree??? ( Você concorda )
meaning = quem ri por último, ri melhor
Do you agree??? ( Você concorda )
quinta-feira, 8 de março de 2012
Endless love
Endless Love ( Diana Ross )
http://www.vagalume.com.br/diana-ross/endless-love.html#ixzz1oYCgjKxu
HIM: My love,
There´s only you in my life
The only thing that´s bright
HER: My first love,
You´re every breath that I take
You´re every step I make
HIM: And I
HER: I-I-I-I-
HIM: I want to share
BOTH: All my love with you
HIM: No one else will do...
HER: And your eyes
HIM: Your eyes, your eyes
BOTH: They tell me how much you care
Ooh yes, you will always be my endless love
BOTH: Two hearts,two hearts that beat as one
Our lives have just begun
HER: Forever
HIM: Ohhhhhh
BOTH: I´ll hold you close in my arms
I can´t resist your charms
HER: And love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be a fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh, you know I don´t mind
BOTH: ´Cause you,you mean the world to me Oh
HER: I know
HIM: I know
BOTH: I´ve found in you My endless love
HIM: Oooh-woow
BOTH: Boom, boomBoom, boom, boom, boom, booomBoom, boom, boom, boom, boom
BOTH: Oooh, and love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be that fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh you know-
BOTH: I don´t mind
BOTH: And, YES
You´ll be the only one´Cause no one can deny
This love I have inside And I´ll give it all to you
HIM: My love
HER: My love, my love
BOTH: My endless love
There´s only you in my life
The only thing that´s bright
HER: My first love,
You´re every breath that I take
You´re every step I make
HIM: And I
HER: I-I-I-I-
HIM: I want to share
BOTH: All my love with you
HIM: No one else will do...
HER: And your eyes
HIM: Your eyes, your eyes
BOTH: They tell me how much you care
Ooh yes, you will always be my endless love
BOTH: Two hearts,two hearts that beat as one
Our lives have just begun
HER: Forever
HIM: Ohhhhhh
BOTH: I´ll hold you close in my arms
I can´t resist your charms
HER: And love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be a fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh, you know I don´t mind
BOTH: ´Cause you,you mean the world to me Oh
HER: I know
HIM: I know
BOTH: I´ve found in you My endless love
HIM: Oooh-woow
BOTH: Boom, boomBoom, boom, boom, boom, booomBoom, boom, boom, boom, boom
BOTH: Oooh, and love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be that fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh you know-
BOTH: I don´t mind
BOTH: And, YES
You´ll be the only one´Cause no one can deny
This love I have inside And I´ll give it all to you
HIM: My love
HER: My love, my love
BOTH: My endless love
http://www.vagalume.com.br/diana-ross/endless-love.html#ixzz1oYCgjKxu
Expression 25
"If you can dream it, you can do it"
( Walt Disney)
meaning = se você pode sonhar com alguma coisa, você pode fazer acontecer, isto é, se você quer muito alguma coisa, você pode consegui-la
What about you, do you agree? Do you have a dream? Are you going to do it? Assim espero.
E você, concorda com isso? Você tem um sonho? Acha que vai realmente conseguir alcança-lo? I hope so.
( Walt Disney)
meaning = se você pode sonhar com alguma coisa, você pode fazer acontecer, isto é, se você quer muito alguma coisa, você pode consegui-la
What about you, do you agree? Do you have a dream? Are you going to do it? Assim espero.
E você, concorda com isso? Você tem um sonho? Acha que vai realmente conseguir alcança-lo? I hope so.
quarta-feira, 7 de março de 2012
Expression 24
"Don't hold your breath"
meaning = pode tirar o cavalinho da chuva
OBS: Mais uma que não tem sentido literal, nada a ver com cavalinho, certo? O sentido literal seria : Não prenda o fôlego. Existe uma música com esse nome "Don't hold your breath" cuja tradução em alguns sites de música está errada, pois o sentido é esse mesmo, de tirar o cavalinho da chuva, isto é, não tenha esperanças. Confira a música aqui www.vagalume.com.br
meaning = pode tirar o cavalinho da chuva
OBS: Mais uma que não tem sentido literal, nada a ver com cavalinho, certo? O sentido literal seria : Não prenda o fôlego. Existe uma música com esse nome "Don't hold your breath" cuja tradução em alguns sites de música está errada, pois o sentido é esse mesmo, de tirar o cavalinho da chuva, isto é, não tenha esperanças. Confira a música aqui www.vagalume.com.br
terça-feira, 6 de março de 2012
Expression 23
Someone Like You
Adele
Adele
I heard that you're settled downThat you found a girl and you're married nowI heard that your dreams came trueGuess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?Ain't like you to hold back or hide from the lightI hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Never mind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I begI remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time fliesOnly yesterday was the time of our livesWe were born and raised in a summer hazeBound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fightI had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nothing compares, no worries or caresRegrets and mistakes, they're memories madeWho would have known how bitter-sweetThis would taste?
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for youDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
Old friend, why are you so shy?Ain't like you to hold back or hide from the lightI hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Never mind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I begI remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time fliesOnly yesterday was the time of our livesWe were born and raised in a summer hazeBound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fightI had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nothing compares, no worries or caresRegrets and mistakes, they're memories madeWho would have known how bitter-sweetThis would taste?
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for youDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
segunda-feira, 5 de março de 2012
Expression 22
It's a lemon!
meaning = É um abacaxi
Aqui mais uma vez em inglês é usada a palavra "lemon"( limão) quando nós usamos abacaxi.
Ex: I don't like this TV program, it's a lemon! = Eu não gosto deste programa de televisão, é um abacaxi!
meaning = É um abacaxi
Aqui mais uma vez em inglês é usada a palavra "lemon"( limão) quando nós usamos abacaxi.
Ex: I don't like this TV program, it's a lemon! = Eu não gosto deste programa de televisão, é um abacaxi!
domingo, 4 de março de 2012
Expression 21
To keep one's fingers crossed
meaning = torcer ( no sentido de que tudo dê certo )
Ex : I'm keeping my fingers crossed that everything will work out fine. ( Estou torcendo para que tudo dê certo )
meaning = torcer ( no sentido de que tudo dê certo )
Ex : I'm keeping my fingers crossed that everything will work out fine. ( Estou torcendo para que tudo dê certo )
quinta-feira, 1 de março de 2012
quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012
Expression 19
When the cat is away, the mice will play.
meaning = Quando o gato sai, o rato faz a festa
meaning = Quando o gato sai, o rato faz a festa
terça-feira, 28 de fevereiro de 2012
segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012
domingo, 26 de fevereiro de 2012
sábado, 25 de fevereiro de 2012
sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012
quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012
sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012
Expression 12
As far as I know...
meaning = Que eu saiba...
Ex : As far as I know Carnival is on the 21st, right ? = que eu saiba o carnaval é dia 21, certo?
meaning = Que eu saiba...
Ex : As far as I know Carnival is on the 21st, right ? = que eu saiba o carnaval é dia 21, certo?
quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012
Expression 11 + A joke
saying the right thing, at the right time: PRICELESS!
meaning: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!
The
Good Husband
Jack
wakes up with a huge
hangover after attending his company’s party. Jack is not
normally a drinker, but the drinks
didn’t taste like alcohol
at all. He didn’t even remember how he got home from the party.
As bad as he was feeling, he wondered if he’d done something
wrong. Jack had to force himself to open his
eyes, and the first thing he sees is a couple of aspirins next
to a glass of water on the side table. And, next to
them, a single red rose!! Jack sits up and sees his
clothing in
front of him, all clean and
pressed.
He
looks around the room and sees that it is in perfect order, spotlessly clean. So is
the rest of the house.
He
takes the aspirins, cringes
when he sees a huge black eye staring back at
him in the bathroom mirror. Then he notices a note hanging on the corner of the
mirror written in red with little hearts on it and a
kiss mark
from his wife in lipstick:
“Honey, breakfast is
on the
stove, I
left early to get
groceries
to make you your favorite dinner tonight.
I
love you, darling! Love, Jillian”
He
stumbles to the
kitchen and sure enough, there is hot
breakfast, steaming hot
coffee and the morning newspaper.
His
16-year-old son is also at the table, eating. Jack asks, “Son … what happened
last night?”
“Well,
you came home after 3am, drunk and out of your
mind. You fell over the coffee table and broke it, and then you
puked in
the hallway, and got that
black eye when you ran into
the door.”
Confused,
he asked his son, “So, why is everything in such perfect order and so clean? I
have a rose, and breakfast is on the table waiting for
me??”
His
son replies, “Oh THAT… Mom dragged you to the
bedroom, and when she tried to take your pants off, you
screamed, “Leave me alone,
bitch. I’m married!!”
Broken
Coffee Table $239.99
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38
Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38
Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!
Vocabulário
(termos em negrito)
§
husband;
marido
§
wakes
up with a huge hangover:
acordou com uma ressaca daquelas
§
after
attending his company’s party:
depois de participar de uma festa na empresa
§
drinker:
beberrão
§
didn’t
taste like alcohol at all:
não tinham gosto de álcool de maneira alguma
§
wondered
if he’d done something wrong:
ficou imaginando se tinha feito alguma coisa errada
§
had
to force himself to open his eyes:
teve que se esforçar para abrir os olhos
§
side
table:
criado mudo
§
sits
up:
senta-se
§
clothing:
roupas
§
clean
and pressed:
limpas e passadas
§
spotlessly
clean:
impecavelmente limpo
§
cringes:
se encolhe com dor
§
a
huge black eye:
um enorme olho roxo
§
staring
back at him:
refletindo no espelho
§
a
note hanging on the corner of the mirror:
um bilhete pendurado no cantinho do espelho
§
kiss
mark:
marca de beijo
§
lipstick:
batom
§
on
the stove:
no fogão
§
get
groceries:
fazer compras
§
stumbles
to the kitchen:
vai cambaleando até a cozinha
§
sure
enough:
como era de se esperar
§
steaming
hot
coffee : café quente
§
drunk
and out of your mind:
completamente bêbado
§
puked:
vomitou
§
hallway:
corredor
§
ran
into the door:
bateu com o rosto na porta
§
dragged
you to the bedroom:
te arrastou para o quarto
§
take
your pants off:
tirar as suas calças
§
screamed:
berrou
§
leave
me alone, bitch. I’m married:
me deixa em paz, sua vaca. Eu sou casado
§
saying
the right thing, at the right time: PRICELESS!:
dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!
terça-feira, 14 de fevereiro de 2012
segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012
domingo, 12 de fevereiro de 2012
expression 7
To get rid of something/ someone
meaning = livrar-se de, desfazer-se de alguma coisa ou de alguém
Usamos esta expressão quando queremos dizer que queremos nos livrar de algo/ alguém desagradável ou de algo/ alguém que não queremos mais.
Ex : I need to get rid of all these old things. ( eu preciso me livrar de todas estas coisas velhas )
meaning = livrar-se de, desfazer-se de alguma coisa ou de alguém
Usamos esta expressão quando queremos dizer que queremos nos livrar de algo/ alguém desagradável ou de algo/ alguém que não queremos mais.
Ex : I need to get rid of all these old things. ( eu preciso me livrar de todas estas coisas velhas )
sábado, 11 de fevereiro de 2012
expression 6
Jack-of-all-trades
meaning = pau para toda a obra
Expressão usada quando nos referimos a uma pessoa que sabe fazer muitas coisas
meaning = pau para toda a obra
Expressão usada quando nos referimos a uma pessoa que sabe fazer muitas coisas
sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012
expression 5
A place for everything and everything in its place.
meaning - Cada macaco no seu galho
Dispensa comentários, certo?
meaning - Cada macaco no seu galho
Dispensa comentários, certo?
quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012
expression 4
Tomato tomato
meaning = é tudo a mesma coisa, não faz diferença
As palavras devem ser pronunciadas de forma diferente, assim :
A primeira pronuncia-se /tomeito/, pronúncia americana, onde o "a" tem som de /ei/
A segunda pronuncia-se /tomato/, pronúncia britânica, onde o "a" tem som de /a/
Example : Alguém pergunta: Which one do you prefer? ( qual você prefere? )
E você responde: tomato tomato ( querendo dizer: tanto faz, qual é a diferença? ) /ei/ /a/
meaning = é tudo a mesma coisa, não faz diferença
As palavras devem ser pronunciadas de forma diferente, assim :
A primeira pronuncia-se /tomeito/, pronúncia americana, onde o "a" tem som de /ei/
A segunda pronuncia-se /tomato/, pronúncia britânica, onde o "a" tem som de /a/
Example : Alguém pergunta: Which one do you prefer? ( qual você prefere? )
E você responde: tomato tomato ( querendo dizer: tanto faz, qual é a diferença? ) /ei/ /a/
quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012
Expression 3
To kill two birds with a stone
meaning = matar dois coelhos com uma cajadada só.
Obs: como você pode notar a tradução não é literal, em português usa-se "coelhos"e "cajadada" e em inglês usa-se "birds"( pássaros) e "stone"( pedra )
meaning = matar dois coelhos com uma cajadada só.
Obs: como você pode notar a tradução não é literal, em português usa-se "coelhos"e "cajadada" e em inglês usa-se "birds"( pássaros) e "stone"( pedra )
terça-feira, 7 de fevereiro de 2012
Expression 2
Mind your own business !
Meaning ( significado ) = cuide da sua vida
Você usa esta expressão quando você não quer que se intromentam na sua vida
Meaning ( significado ) = cuide da sua vida
Você usa esta expressão quando você não quer que se intromentam na sua vida
segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012
First expression
To cut a long story short
Usa-se esta expressão quando você quer dizer "para resumir"ou "para dizer em poucas palavras"...
Exemplo: Você está contando um longo caso e não quer ou não pode, por questão de tempo ou qualquer outra razão, entrar em detalhes, então você diz : To cut a long story short, ( e resume com poucas palavras o que você queria dizer.)
Usa-se esta expressão quando você quer dizer "para resumir"ou "para dizer em poucas palavras"...
Exemplo: Você está contando um longo caso e não quer ou não pode, por questão de tempo ou qualquer outra razão, entrar em detalhes, então você diz : To cut a long story short, ( e resume com poucas palavras o que você queria dizer.)
Aula de inglês ao seu alcance
Você que quer ampliar seu conhecimento em Inglês, acessando este blog, você encontrará algumas "Idiomatic expressions",( expressões idiomáticas ) muito usadas no inglês cotidiano.
Semanalmente, você encontrará também um ponto gramatical para rever ou aperfeiçoar seu inglês.
Let's go !!!
Semanalmente, você encontrará também um ponto gramatical para rever ou aperfeiçoar seu inglês.
Let's go !!!
Assinar:
Postagens (Atom)