quarta-feira, 4 de julho de 2012

domingo, 24 de junho de 2012

Expression 60

“pull strings”

meaning = mexer os pauzinhos ( para conseguir algo ou beneficiar alguém )

Example =  In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you.

 [ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]

quinta-feira, 21 de junho de 2012

Expression 59

Act like sheep

meaning = fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo passivamente, “comportar-se como ovelhas”.

terça-feira, 19 de junho de 2012

Quote 58

If we all threw our problems in a pile and saw everyone else's, we'd grab ours back!


Meaning = Se nós jogássemos todos os nossos problemas numa pilha e visse os problemas os outros, nós pegaríamos os nossos de volta.

domingo, 27 de maio de 2012

Brain teaser 56


yyyy u r, yyyyy u b, i c u r 2 y 4  ?

It's missing "ME"

You read :

Wise you are, wise you be, I see you are too wise for me

sábado, 19 de maio de 2012

Expression 53

get your hopes up

meaning = criar esperanças, criar expectativas

Ex: If I were you, I wouldn't get my hopes up. There are a lot of people applying for the same job.

( Se eu fosse você, não criaria muitas expectativas. Há muitas pessoas tentanto conseguir o mesmo emprego.)

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Expression 51

All that glitters is not gold.

meaning =Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.

segunda-feira, 14 de maio de 2012

50 Brain teaser


What can run but never walks, has a mouth but never talks, has a head but never weeps, and has a bed but never sleeps??

meaning = O que pode correr mas nao pode passear, tem boca mas nao fala, tem cabeça mas nao chora e tem cama mas nao dorme??

Answer = a river ( um rio )

sábado, 12 de maio de 2012

Expression 49

Do men always snore?

No, only when they are asleep.

( Homens sempre roncam?  Não, só quando eles dormem. )

quarta-feira, 2 de maio de 2012

Expression 48

Hold a grudge

meaning = guardar rancor

Ex: Don't hold a grudge, forget it and be happy!
( Não guarde rancor, esqueça e seja feliz! )

terça-feira, 1 de maio de 2012

Expression 47

Hot water

meaning = encrenca, situação difícil, apuros

Ex: He is always in hot water. ( Ele está sempre em apuros. )

quarta-feira, 25 de abril de 2012

terça-feira, 17 de abril de 2012

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Expression 43

I don't care a damn!

meaning = não dou a mínima!

Você pode também dizer:

I don't care a hoot!
I don't care a toss!

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Expression 42

Eskimos are very good hunters, but they never hunt penguins. Why not?

( Esquimós são ótimos caçadores, mas eles nunca caçam pinguins. Porque? )


Answer : Eskimos live in the North Pole and penguins live in the South Pole!

( Esquimós vivem no Polo Norte e pinguins vivem no Polo Sul. )

Simple as that ! (Simples assim!!! )   

terça-feira, 10 de abril de 2012

Expression 41

YOU  ARE A PARTICIPANT IN A RACE.. YOU OVERTAKE THE SECOND  PERSON. WHAT POSITION ARE YOU  IN?

ANSWER :  IF YOU ANSWERED THAT YOU ARE FIRST,
THEN YOU ARE  ABSOLUTELY WRONG! IF YOU OVERTAKE THE
SECOND PERSON AND  YOU TAKE HIS PLACE, YOU ARE IN SECOND PLACE!

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Expression 40


To have a card up your sleeve

meaning = ter uma carta na manga, ter uma surpresa reservada

Suits ( Naipes ) : SPADES = ESPADAS

HEARTS = COPAS

DIAMONDS = OUROS

CLUBS = PAUS


terça-feira, 3 de abril de 2012

Expression 39

One good turn deserves another

meaning = uma mão lava a outra

Outra vez, uma tradução não literal

quinta-feira, 29 de março de 2012

Expression 38

Don´t count your chickens before they hatch.

meaning = You can make plans for the future, but nothing is definite until it actually happens.

Em português nós temos:

(  Não conte com os ovos até a galinha os botar. )

quarta-feira, 28 de março de 2012

Expression 37

To catch somebody in the act

meaning = pegar alguém no flagra

Ex: John caught his brother in the act.
( John pegou o irmão dele no flagra. )

How about you, have you caught anybody in the act?
( E você, já pegou alguém no flagra? )

I have. ( Eu peguei )

segunda-feira, 26 de março de 2012

Expression 36

To play a dirty trick on somebody

meaning = fazer sacanagem com alguém

Ex: He is always playing trick on his brother.

( Ele está sempre fazendo sacanagem com seu irmão )

domingo, 25 de março de 2012

Expression 35

A friend in need is a friend indeed


meaning = Este proverbio diz que um amigo que ajuda quando um outro está em dificuldades, é verdadeiramente um amigo  (A friend who helps when one is in trouble is a real friend ) 

E então, você concorda? Eu concordo plenamente. ( Do you agree?  I do . )

sexta-feira, 23 de março de 2012

Expression 34

Once in a blue moon

meaning = muito raramente, uma vez na vida outra na morte

Ex: I see him once in a blue moon.
( Eu o vejo uma vez na vida outra na morte )

Esta é uma expressão que eu gosto muito de usar. Porém precisamos ter cuidado para usá-la, já que a tradução não é literal. "Blue moon" significa lua azul.

quinta-feira, 22 de março de 2012

Expression 33

Each one to his trade!

meaning = Cada macaco no seu galho!

Como você pode ver, esta tradução não é literal.
Nada a ver com "monkey"( macaco )  ou "branch" ( galho ). Be careful!   ( Tenha cuidado )

quarta-feira, 21 de março de 2012

Expression 32

This is so ( person's name )- like.

meaning = É típico dele(a).

Ex: This is so Julia-like.

( É típico da Julia )

terça-feira, 20 de março de 2012

Not an expression, a positive thought

JUST FOR TODAY,
.
..smile at a stranger
...listen to someone's heart
...drop a coin where a child can find it
...learn something new, then teach it to someone
...tell someone you're thinking of them
...hug a loved one
...don't hold a grudge
...don't be afraid to say "I'm sorry"
...look a child in the eye and tell them how great they are
...don't kill that spider in your house, he's just lost so show him the way out
...look beyond the face of a person into their heart
...make a promise, and keep it
...call someone, for no other reason than to just say "hi"
...show kindness to an animal
...stand up for what you believe in
...smell the rain, feel the breeze, listen to the wind
...use all your senses to their fullest
...cherish all of your TODAYS

Today you were thought about by me....

segunda-feira, 19 de março de 2012

Expression 31

To waffle

meaning = enrolar, encher linguiça

Ex: Don't waffle, go straight to the point, please.

( Não enrole, vá direto a ponto, por favor )

Pode ser um substantivo também.

Ex: What she is saying is just a load of waffle.

( O que ela está dizendo é só uma encheção de linguiça )

Atençao! A pronúncia nao é como nós dizemos o biscoito waffle, nao é com / ei / mas com / ó / =   / wófel /

domingo, 18 de março de 2012

Expression 30

To screw up

meaning = pisar na bola

Expressão muito usada em filmes e seriados da TV.
Ex: You screwed up today. Don't count on me again.
( Você pisou na bola. Não conte comigo novamente. )

sábado, 17 de março de 2012

Expression 29

Roof of one's mouth

meaning = céu da boca

Céu da minha boca = roof of my mouth
Céu da sua boca = roof of your mouth
Céu da boca dele = roof of his mouth

Como você pode ver a expressão não é literal pois enquanto em português nós dizemos "céu", em inglês é usado "roof"( teto, telhado )

Ex: The dentist hurt the roof of my mouth.
( O dentista machucou o céu da minha boca )

sexta-feira, 16 de março de 2012

Expression 28

Lame excuse

meaning = desculpa esfarrapada

Ex : I didn't like your lame excuse. Try to be sincere next time.

( Eu não gostei da sua desculpa esfarrapada. Tente ser sincero na próxima vez ).

quinta-feira, 15 de março de 2012

Expression 27

You're never fully dressed without a SMILE !

Do you agree? I do.

( Você acredita? Eu acredito )

terça-feira, 13 de março de 2012

Answer


His breath

meaning =  ( a repiração )

Isn't it true????

( não é verdade ? )

Brain teaser


  What is light as a feather, but even the strongest man cannot hold it  more than a few minutes?


Tradução da pergunta = "O que é leve como uma pena, mas mesmo o mais forte dos homens não pode segurar mais do que poucos minutos ?"

Sabe a resposta?

Encontre a reposta logo logo aqui no blog.

sexta-feira, 9 de março de 2012

Expression 26

He who laughs last, laughs best.

meaning = quem ri por último, ri melhor

Do you agree??? ( Você concorda )

quinta-feira, 8 de março de 2012

Endless love

Endless Love    ( Diana Ross )
HIM: My love,
There´s only you in my life
The only thing that´s bright
HER: My first love,
You´re every breath that I take
You´re every step I make
HIM: And I
HER: I-I-I-I-
HIM: I want to share
BOTH: All my love with you
HIM: No one else will do...
HER: And your eyes
HIM: Your eyes, your eyes
BOTH: They tell me how much you care
 Ooh yes, you will always be my endless love
BOTH: Two hearts,two hearts that beat as one
 Our lives have just begun
HER: Forever
HIM: Ohhhhhh
BOTH: I´ll hold you close in my arms
  I can´t resist your charms
HER: And love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be a fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh, you know I don´t mind
BOTH: ´Cause you,you mean the world to me  Oh
HER: I know
HIM: I know
BOTH: I´ve found in you    My endless love
HIM: Oooh-woow
BOTH: Boom, boomBoom, boom, boom, boom, booomBoom, boom, boom, boom, boom
BOTH: Oooh, and love
HIM: Oh, love
BOTH: I´ll be that fool for you,I´m sure
HER: You know I don´t mind
HIM: Oh you know-
BOTH: I don´t mind
BOTH: And, YES
You´ll be the only one´Cause no one can deny
This love I have inside  And I´ll give it all to you
HIM: My love
HER: My love, my love
BOTH: My endless love


http://www.vagalume.com.br/diana-ross/endless-love.html#ixzz1oYCgjKxu

Expression 25

"If you can dream it, you can do it"
( Walt Disney)

meaning = se você pode sonhar com alguma coisa, você pode fazer acontecer, isto é, se você quer muito alguma coisa, você pode consegui-la

What about you, do you agree? Do you have a dream? Are you going to do it? Assim espero.
E você, concorda com isso? Você tem um sonho? Acha que vai realmente conseguir alcança-lo? I hope so.

quarta-feira, 7 de março de 2012

Expression 24

"Don't hold your breath"


meaning = pode tirar o cavalinho da chuva

OBS: Mais uma que não tem sentido literal, nada a ver com cavalinho, certo? O sentido literal seria : Não prenda o fôlego. Existe uma música com esse nome "Don't hold your breath" cuja tradução em alguns sites de música está errada, pois o sentido é esse mesmo, de tirar o cavalinho da chuva, isto é, não tenha esperanças. Confira a música aqui www.vagalume.com.br

terça-feira, 6 de março de 2012

Expression 23

Someone Like You   
Adele
I heard that you're settled downThat you found a girl and you're married nowI heard that your dreams came trueGuess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?Ain't like you to hold back or hide from the lightI hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Never mind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I begI remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time fliesOnly yesterday was the time of our livesWe were born and raised in a summer hazeBound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvitedBut I couldn't stay away, I couldn't fightI had hoped you'd see my faceAnd that you'd be remindedThat for me it isn't over
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nothing compares, no worries or caresRegrets and mistakes, they're memories madeWho would have known how bitter-sweetThis would taste?
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for youDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Nevermind, I'll find someone like youI wish nothing but the best for you tooDon't forget me, I beg I remember you said:"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead"
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah


segunda-feira, 5 de março de 2012

Expression 22

It's a lemon!

meaning = É um abacaxi

Aqui mais uma vez em inglês é usada a palavra "lemon"( limão) quando nós usamos abacaxi.
Ex: I don't like this TV program, it's a lemon! = Eu não gosto deste programa de televisão, é um abacaxi!

domingo, 4 de março de 2012

Expression 21

To keep one's fingers crossed

meaning = torcer ( no sentido de que tudo dê certo )

Ex : I'm keeping my fingers crossed that everything will work out fine. ( Estou torcendo para que tudo dê certo )

quinta-feira, 1 de março de 2012

quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

domingo, 26 de fevereiro de 2012

sábado, 25 de fevereiro de 2012

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Expression 12

As far as I know...

meaning = Que eu saiba...

Ex : As far as I know Carnival is on the 21st, right ? = que eu saiba o carnaval é dia 21, certo? 

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Expression 11 + A joke

saying the right thing, at the right time: PRICELESS!

meaning: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!

The Good Husband

Jack wakes up with a huge hangover after attending his company’s party. Jack is not normally a drinker, but the drinks didn’t taste like alcohol at all. He didn’t even remember how he got home from the party. As bad as he was feeling, he wondered if he’d done something wrong. Jack had to force himself to open his eyes, and the first thing he sees is a couple of aspirins next to a glass of water on the side table. And, next to them, a single red rose!! Jack sits up and sees his clothing in front of him, all clean and pressed.

He looks around the room and sees that it is in perfect order, spotlessly clean. So is the rest of the house.

He takes the aspirins, cringes when he sees a huge black eye staring back at him in the bathroom mirror. Then he notices a note hanging on the corner of the mirror written in red with little hearts on it and a kiss mark from his wife in lipstick:

Honey, breakfast is on the stove, I left early to get groceries to make you your favorite dinner tonight.

I love you, darling! Love, Jillian”

He stumbles to the kitchen and sure enough, there is hot breakfast, steaming hot coffee and the morning newspaper.

His 16-year-old son is also at the table, eating. Jack asks, “Son … what happened last night?”

“Well, you came home after 3am, drunk and out of your mind. You fell over the coffee table and broke it, and then you puked in the hallway, and got that black eye when you ran into the door.”

Confused, he asked his son, “So, why is everything in such perfect order and so clean? I have a rose, and breakfast is on the table waiting for me??”

His son replies, “Oh THAT… Mom dragged you to the bedroom, and when she tried to take your pants off, you screamed, “Leave me alone, bitch. I’m married!!”

Broken Coffee Table $239.99
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38

Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!

Vocabulário (termos em negrito)

§ husband; marido

§ wakes up with a huge hangover: acordou com uma  ressaca daquelas

§ after attending his company’s party: depois de participar de uma festa na empresa

§ drinker: beberrão

§ didn’t taste like alcohol at all: não tinham gosto de álcool de maneira alguma

§ wondered if he’d done something wrong: ficou imaginando se tinha feito alguma coisa errada

§ had to force himself to open his eyes: teve que se esforçar para abrir os olhos

§ side table: criado mudo

§ sits up: senta-se

§ clothing: roupas

§ clean and pressed: limpas e passadas

§ spotlessly clean: impecavelmente limpo

§ cringes: se encolhe com dor

§ a huge black eye: um enorme olho roxo

§ staring back at him: refletindo no espelho

§ a note hanging on the corner of the mirror: um bilhete pendurado no cantinho do espelho

§ kiss mark: marca de beijo

§ lipstick: batom

§ on the stove: no fogão

§ get groceries: fazer compras

§ stumbles to the kitchen: vai cambaleando até a cozinha

§ sure enough: como era de se esperar

§ steaming hot coffee : café quente

§ drunk and out of your mind: completamente bêbado

§ puked: vomitou

§ hallway: corredor

§ ran into the door: bateu com o rosto na porta

§ dragged you to the bedroom: te arrastou para o quarto

§ take your pants off: tirar as suas calças

§ screamed: berrou

§ leave me alone, bitch. I’m married: me deixa em paz, sua vaca. Eu sou casado

§ saying the right thing, at the right time: PRICELESS!: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!

Expression 10

Easier said than done.

meaning = falar é fácil

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

domingo, 12 de fevereiro de 2012

expression 7

To get rid of something/ someone

meaning = livrar-se de, desfazer-se de alguma coisa ou de alguém


Usamos esta expressão quando queremos dizer que queremos nos livrar de algo/ alguém desagradável ou de algo/ alguém que não queremos mais.
Ex : I need to get rid of all these old things. ( eu preciso me livrar de todas estas coisas velhas )

sábado, 11 de fevereiro de 2012

expression 6

Jack-of-all-trades

meaning = pau para toda a obra

Expressão usada quando nos referimos a uma pessoa que sabe fazer muitas coisas

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

expression 5

A place for everything and everything in its place.

meaning - Cada macaco no seu galho

Dispensa comentários, certo?

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

expression 4

Tomato tomato

meaning = é tudo a mesma coisa, não faz diferença

As palavras devem ser pronunciadas de forma diferente, assim :
A primeira pronuncia-se  /tomeito/, pronúncia americana, onde o "a" tem som de /ei/
 A segunda pronuncia-se /tomato/, pronúncia britânica, onde o "a" tem som de /a/

Example : Alguém pergunta: Which one do you prefer?  ( qual você prefere? )
E você responde: tomato tomato ( querendo dizer: tanto faz, qual é a diferença? ) /ei/       /a/

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Expression 3

To kill two birds with a stone

meaning = matar dois coelhos com uma cajadada só.

Obs: como você pode notar a tradução não é literal, em português usa-se "coelhos"e "cajadada" e em inglês usa-se "birds"( pássaros) e "stone"( pedra )

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Expression 2

Mind your own business !

Meaning ( significado ) = cuide da sua vida

Você usa esta expressão quando você não quer que se intromentam na sua vida

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

First expression

To cut a long story short

Usa-se esta expressão quando você quer dizer "para resumir"ou "para dizer em poucas palavras"...

Exemplo: Você está contando um longo caso e não quer ou não pode, por questão de tempo ou qualquer outra razão,  entrar em detalhes, então você diz : To cut a long story short, ( e resume com poucas palavras o que você queria dizer.)

Aula de inglês ao seu alcance

Você que quer ampliar seu conhecimento em Inglês, acessando este blog, você encontrará algumas "Idiomatic expressions",( expressões idiomáticas ) muito usadas no inglês cotidiano.
Semanalmente, você encontrará também um ponto gramatical para rever ou aperfeiçoar seu inglês.
Let's go !!!